પોતાનો ઓરડો – શબ્દોથી વધુ એક અનુભવ
કેટલાક પુસ્તકો આપણે ફક્ત વાંચતા નથી, પણ એ આપણાં વિચારને બદલી નાખે છે. પોતાનો ઓરડો એવું જ એક પુસ્તક છે. આ મૂળે A Room of One’s Own નું ગુજરાતી અનુવાદ છે, જે Ranjana Harish દ્વારા ખૂબ સરળ અને સમજાય તેવી ભાષામાં રજૂ કરવામાં આવ્યું છે.
જ્યારે મેં વાંચવાનું શરૂ કર્યું…
શરૂઆતમાં મને લાગ્યું કે આ કદાચ એક સામાન્ય નિબંધ હશે. પણ થોડા જ પાનાં પછી સમજાયું કે આ પુસ્તક તો અંદર સુધી અસર કરે છે.
આ કોઈ વાર્તા નથી, પણ એક શાંત રીતે પૂછાયેલો સવાલ છે
સ્ત્રીઓએ સાહિત્યમાં પોતાનું સ્થાન કેમ ન બનાવી શક્યું?
પુસ્તકનો મૂળ વિચાર
આ પુસ્તક એક ખૂબ જ સરળ વાત કહે છે:
સ્ત્રીને લખવા માટે પૈસા અને પોતાનો એક ઓરડો જોઈએ.
પણ આ વાતમાં જ આખી દુનિયા છુપાયેલી છે.
અગાઉ સ્ત્રીઓને ન તો યોગ્ય શિક્ષણ મળ્યું, ન સ્વતંત્રતા, ન પોતાનો સમય. એટલે તેમની અંદરની પ્રતિભા હોવા છતાં તેઓ આગળ આવી શકી નથી.
મને સૌથી વધારે શું સ્પર્શ્યું?
એક કલ્પના ખૂબ જ અસર કરે છે
જો Shakespeare જેટલી પ્રતિભાશાળી એની બહેન હોત, તો શું તે પણ એટલી જ સફળ બનતી?
જવાબ સ્પષ્ટ છે ના.
કારણ કે સમાજ એને તક જ આપતો નહીં.
આ ભાગ વાંચીને મને લાગ્યું કે કેટલાય સપના તો જન્મતા પહેલા જ ખતમ થઈ ગયા હશે.
અનુવાદ વિશે ખાસ વાત
Ranjana Harishનો અનુવાદ ખૂબ જ સરળ અને પ્રભાવશાળી છે.
ભાષા એટલી સહજ છે કે લાગે કે કોઈ આપણાં સામે બેસીને વાત કરી રહ્યું હોય. મૂળ વિચારને સાચવીને Gujaratiમાં લાવવું એ સહેલું કામ નથી પણ અહીં એ ખૂબ સુંદર રીતે થયું છે.
મારી નજરે પુસ્તક શું શીખવે છે
- પ્રતિભા હોવી પૂરતી નથી, તક પણ જરૂરી છે
- સ્વતંત્રતા વગર સર્જન શક્ય નથી
- સ્ત્રીઓના અવાજને જગ્યા મળવી જોઈએ
- “ઓરડો” ફક્ત જગ્યા નથી, એ સ્વતંત્રતા છે
અંતમાં…
પોતાનો ઓરડો મારા માટે ફક્ત એક પુસ્તક નથી રહ્યું એ એક વિચાર બની ગયું છે.
આ પુસ્તક આપણને શીખવે છે કે દરેક વ્યક્તિને પોતાની ઓળખ બનાવવા માટે જગ્યા જોઈએ.
આજના સમયમાં પણ આ વિચાર એટલો જ મહત્વનો છે.
👉 અંતે એક સરળ અને સુંદર વાત:
દરેકને પોતાનો એક ઓરડો જોઈએ જ્યાંથી તે પોતાનું સાચું સ્વરૂપ શોધી શકે.
Reference
Virginia Woolf, A Room of One’s Own
Gujarati Translation: પોતાનો ઓરડો – Ranjana Harish
Comments
Post a Comment